
Seriado de TV antigo sempre tá nas nossas lembranças de infância, é mais fácil e leve de recordar num papo de ceia de natal, pena que tenha gente que sempre fale " mas aquele Baby da família dinossauro parecia tua ex namorada, né, primo Vesley?"
Hoje muita gente diz que não gosta quando é dublado, pô, mas quando a gente era criança o dublador do Scubidu era o mesmo do delegado que prendia aquele traficante: eu ficava torcendo pra aparecer o entregador do delivery :"seu almoço, delegado! seu macarrão é com almôndega ou salsicha?"
Dublar não é o problema, o problema é a versão brasileira, eles traduziam "loser " pra "tolo"! poxa, tolo!! até o Bob Esponja iria perguntar:"tolo? por acaso vc é emo??"
A gente vê uma coisa na tela e o dublador diz outra, qualquer dia o bruce willys vai fazer aquele sinal obsceno com o dedo e o dublador vai dizer: "tolo, quebrou a minha unha, olha aquí!"Lembra que no começo sempre tinha o "versão brasileira..herbert richers"? do jeito que anda péssimo o desempenho do orkut depois que o gerenciamento passou a ser brasileiro deviam anunciar:"versão brasileira..CCE!"
Falando em seriados...e o Lost, hein?? eles estão há cinco anos naquela ilha..também, chatos daquele jeito quem vai resgatar? a história deles tá mais enrolada que a do daniel dantas, mas pelo menos esse não fala nada..
Mas aposto que se estivessem com o nome no serasa , achavam eles rapidão... putz, maldito carnê das casas Bahia...
Um comentário:
Iuri, tu é um pandego!!!
Gosto de ler as coisas que tu escreve...são leves, divertidas!
Postar um comentário